亚洲有薄码区久久影视,国产传媒视频免费观看,精品av自在线偷拍,日日夜夜爽爽,中文一级aV,色悠久久久久久,高潮久久久久久久久久,亚洲国产91,亚洲黄色av黄小色网

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

時(shí)間:2024-08-11 03:40:33 學(xué)人智庫(kù)

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  學(xué)問(wèn)靠點(diǎn)滴積累,聰明靠思考練就;博學(xué)靠學(xué)習(xí)成就,創(chuàng)造靠實(shí)踐成功。下面是CN人才網(wǎng)為大家整理的2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題,歡迎參考~

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  2017年英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中國(guó)五年前根本沒(méi)有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最髙速的速度在全國(guó)周游。高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)菅非常成功,它運(yùn)載的乘客是全國(guó)民航 (civil aviation)系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍。中國(guó)有世界上最先進(jìn)的`、低排放的快速運(yùn)輸系統(tǒng)之一,而做到這一點(diǎn)僅僅用了五年。

  參考譯文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

  1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。

  2.人們能夠很方便地以兩倍于美國(guó)火車最高速的速度在全國(guó)周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。

  3.高速鐵路系統(tǒng)的運(yùn)營(yíng)非常成功,它運(yùn)栽的乘客是全國(guó)民航系統(tǒng)運(yùn)載的乘客的兩倍:“運(yùn)栽”可用carry來(lái)表示!氨稊(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)時(shí)常用的結(jié)構(gòu),中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來(lái)定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮。來(lái)自當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)(Soviet Union)和西方國(guó)家的作品大大影響了中國(guó)文學(xué)。這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開(kāi)放后,中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也越來(lái)越為各國(guó)人民所關(guān)注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國(guó)成立后,文學(xué)開(kāi)始繁榮:“成立”可譯為found,如“創(chuàng)辦學(xué)! 可譯為found a school。found與動(dòng)詞find(找到)的過(guò)去式和過(guò)去分詞同形,但詞義不同,使用時(shí)需要注意。此處譯作名詞形式founding!伴_(kāi)始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時(shí)期作品的主題包括革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活:這句話的主語(yǔ)可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語(yǔ)可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語(yǔ)則是“革命歷史和國(guó)家建設(shè)的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國(guó)文學(xué)又迎來(lái)了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來(lái)”可譯為won!爸型馕幕涣鳌笨勺g為sino-foreign cultural exchanges!邦l繁和深入”可以用 flourishing來(lái)表示。

【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18

英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧09-30

英語(yǔ)四級(jí)閱讀理解練習(xí)題01-20

四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31

英語(yǔ)四級(jí)范文12-31

新四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31

清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08

中考英語(yǔ)綜合填空練習(xí)題09-09

英語(yǔ)四級(jí)閱讀試題參考02-06

英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)真題05-16

灵璧县| 托克托县| 沅江市| 文昌市| 铜鼓县| 桐庐县| 历史| 陇川县| 许昌县| 克东县| 天峻县| 揭西县| 武城县| 任丘市| 青神县| 蛟河市| 康马县| 祁门县| 贺兰县| 莲花县| 神木县| 乐平市| 榆林市| 界首市| 甘谷县| 黄浦区| 乌恰县| 依安县| 徐闻县| 新乐市| 长垣县| 玉溪市| 西藏| 扬州市| 南宁市| 民丰县| 开原市| 抚州市| 四会市| 申扎县| 乌鲁木齐县|