亚洲有薄码区久久影视,国产传媒视频免费观看,精品av自在线偷拍,日日夜夜爽爽,中文一级aV,色悠久久久久久,高潮久久久久久久久久,亚洲国产91,亚洲黄色av黄小色网

大學(xué)生英文畢業(yè)論文開題報告

時間:2024-10-08 10:04:59 學(xué)人智庫

大學(xué)生英文畢業(yè)論文開題報告

  下面是中國人才網(wǎng)為您準備的大學(xué)生英文畢業(yè)論文開題報告,供大家參考和借鑒噢!希望能對您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請關(guān)注!

大學(xué)生英文畢業(yè)論文開題報告

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be

  under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”

  以上就是小編為大家準備的所有內(nèi)容了,希望對大家有所幫助,后面還有更多精彩內(nèi)容等著你哦!

【大學(xué)生英文畢業(yè)論文開題報告】相關(guān)文章:

英文畢業(yè)論文開題報告05-22

畢業(yè)論文的開題報告08-31

畢業(yè)論文開題報告05-28

開題報告英文篇08-14

開題報告是畢業(yè)論文嗎07-18

畢業(yè)論文開題報告的范文08-18

畢業(yè)論文開題報告范例08-08

藥學(xué)畢業(yè)論文開題報告精選08-11

畢業(yè)論文設(shè)計開題報告精選07-30

陶藝畢業(yè)論文開題報告06-13

白银市| 扎赉特旗| 翼城县| 白山市| 和静县| 溆浦县| 饶平县| 友谊县| 墨竹工卡县| 浙江省| 乌鲁木齐县| 蒲城县| 牡丹江市| 克什克腾旗| 昌宁县| 平邑县| 石林| 临湘市| 门头沟区| 黔西县| 盖州市| 英德市| 宽城| 新蔡县| 仲巴县| 依安县| 武冈市| 乌什县| 怀仁县| 微山县| 凭祥市| 永宁县| 高平市| 泰来县| 修水县| 潮安县| 广南县| 手机| 尚志市| 南康市| 许昌县|